KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Фантастика и фэнтези » Фэнтези » Ольга Елисеева - Нежная королева [= Хельви — королева Монсальвата]

Ольга Елисеева - Нежная королева [= Хельви — королева Монсальвата]

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ольга Елисеева, "Нежная королева [= Хельви — королева Монсальвата]" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Даллинцы и гости восторженно кричали, провожая свадебную процессию. Деми показалось странным, что они произносят и его имя, но вскоре лорд понял причину. Люди устали от войны, а брак их королевы с герцогом Западной Сальвы без единого выстрела принес стране крепости, за которые давно велись стычки на границе. Был подписан и мирный договор с Беотом, чего не случилось ни после первой, ни после второй войны. Харвею на мгновение стало их жаль: «Простонародье до сих пор уверено, что для королей любой договор — не кусок бумаги! Будем надеяться, что Хельви знает, что делает». Лично он был в Дагмаре не уверен.

Под аркой второго кольца стен на голову всадников полетели цветы.

— Да здравствует добрая королева Хельви!

— Да здравствует храбрый д’Орсини! Победитель фаррадцев!

— Да здравствует лорд Босуорт! И его горцы! Ура!

Здесь собрались вчерашние воины — лучники и пехотинцы — которые после окончания войны вернулись домой. Дерлок поймал букет незабудок и, подъехав к королеве, галантно вручил ей цветы. Этот жест вызвал новую бурю восторга.

— Ура! Ура королеве! — гремело над площадью. — Ура лорду Босуорту!

Харвей поморщился. Здесь он явно был лишним. Его никто не знал и не хотел знать. Для них королева и этот горец представляли собой единое целое.

— Эй, Дерлок, чего смотришь? Хватай ее и беги! — крикнул кто-то из задних рядов. — В горах невест крадут!

Босуорт побледнел, как полотно. Он вскинул голову, стараясь разглядеть, кто осмелился произнести такое. Но человек, нахлобучив шляпу, растворился в толпе. Деми при этом видел то, чего не заметил разъяренный фаворит: довольно ухмыляющееся лицо Лоше Вебрана.

Королева слишком резко дала коню шпору, и Пенка едва не скакнул вперед. Процессия двинулась дальше.

— Не хорошо получилось. — сокрушенно сказал за спиной у Харвея папаша Ламфа, обращаясь к д’Орсини.

— Если б я заметил, кто это, удавил бы своими руками. — отозвался рыцарь. — Видит Бог, я не люблю Дерлока, но ему и так плохо. Королева держится лучше.

Деми усмехнулся. «Как держусь я, не интересует никого. И это к лучшему».

Между тем кавалькада всадников двинулась не к кафедральному собору, как ожидал лорд, а другой улицей, к старому королевскому замку.

— Куда мы едим? — спросил он у Хельви. — Разве венчание будет в дворцовой часовне?

— Ну нет. — отозвалась молодая женщина. — Весь город собрался на нас посмотреть, а мы будем прятаться? У нас час до начала церемонии. Людям надо переодеться после верховой езды, выпить горячего молока или вина для поддержания сил. Не забывай, мы встали еще затемно. Да и ты, я вижу, выглядишь не лучше. Не спал?

Харвею не понравилась ее догадка.

— А вы, Ваше Величество?

— Можешь говорить мне «ты». — бросила она. — Я спала, как убитая, хлопнув на ночь стакан вербены. Я всегда так делаю, когда предстоит тяжелый день. За десять лет мои нервы уже ни к черту. — Хельви осеклась, поняв, что все это можно было сказать и по-другому. «Иногда мои матросы выражаются изящнее», — вспомнила она слова жениха.

Он понял, от чего королева смутилась и внутренне восторжествовал. «Но с другой стороны, в праве ли я ее винить? Поход на поход, еще на поход. Какая женщина это выдержит? Что странного, если она говорит, как маркитантка? — лорд быстро глянул через плечо на Дерлока. — Явно жизнь с этой рыжей скотиной не прибавила ей хороших манер. — Харвей грустно усмехнулся. — А жизнь со мной не прибавит счастья». Герцог был достаточно самокритичен, чтоб именно так закончить свою мысль. «Какое все-таки невыносимое свинство! Чему радуются люди? Что их королева выходит замуж без любви? Все они прекрасно знают, с кем она хотела бы стоять под венцом».

Лошади, стуча копытами, въехали на просторный замковый двор. Жилище старых сальвских королей выглядел удивительной каменной игрушкой, чудом перенесенной из незапамятных времен. Монсальватские мастера умели покрывать стены сплошной каменной резьбой от фундамента до конька крыши. Они делали в домах маленькие узкие окна, разделенные колонками из белого туфа, и возводили посреди двора квадратные фонтаны, в которых теперь, как в озерцах, плавали водяные лилии.

Дворец выглядел оживленным и праздничным, от чего его старинное очарование ничуть не теряло. Но Харвею захотелось оказаться здесь в безлюдный день и побродить мимо его двухэтажных крыльев с остроконечными крышами, заглянуть в подвалы, подняться на башенки.

— Граф д’Орсини проводит вас в ваши покои. — королева решила держаться с женихом безукоризненно вежливо, чтоб больше не испытывать приступов раскаяния. — Вам хватит часа, чтоб отдохнуть и переодеться?

«Отдыхать будем в гробу». — подумал Харвей, но вслух сказал:

— Вполне, — и положившись на своего проводника, двинулся за ним по коридорам дворца.

— Ваши вещи с корабля уже доставили слуги. — сообщил Симон, открывая перед лордом дверь. — Они ехали другой, более короткой, но менее удобной дорогой. Ее сильнее затопило.

— А они не боялись, что вещи утонут?

Д’Орсини не понял шутки. Он был слишком напряжен в присутствии жениха королевы, чтоб позволить себе замечать смешное в собственных словах.

— Простите, я неудачно выразился. — улыбнулся ему Харвей. — Благодарю вас, мессир, не смею больше задерживать.

Только на втором повороте по коридору Симон понял смысл оброненной лордом фразы. «Он шутит с охраной, как висельник перед казнью». — хмыкнул д’Орсини. Такой подход к жизни ему нравился. «Возможно они с королевой и споются, если позволят себе заметить, как похожи».

* * *

Три четверти часа Хельви провела у зеркала. Теперь ей предстояло переодеться в подвенечное платье цвета слоновой кости. Нежнейший атлас, покрытый нежнейшими соцветиями роз, вышитыми шелком. Белое по белому — необыкновенно изысканно, а главное благородно.

Тетсинда заново уложила госпоже волосы, убрав кудри под сетку и связав пряди в узел, который один только и мог подойти под тончайшую белую вуаль, скрепленную венком из жемчужных цветов. Это была трудная работа.

— Не ерзайте!

— Я устала, Тетси. Если б ты знала, как я хочу лечь!

— Вы ляжете. — успокоила ее камеристка. — Но боюсь к ночи силы вам понадобятся еще больше.

— Бог мой. — только и сказала Хельви. — «Они думают, я выдержу еще и брачную ночь! Нет, милые, ваша королева не лошадь. На ней можно ездить, на ней можно воевать и даже возить поклажу. Но она не подойдет к жеребцу, пока сама не захочет».

* * *

Харвей переоделся с молниеносной быстротой. Обычно он делал это долго и тщательно, но здесь, во дворце, напоминавшем проходной двор, где постоянно хлопали двери то справа, то слева, то над головой, Деми не чувствовал себя в безопасности. Ему все время казалось, что сейчас откроется какая-нибудь дверь, и в его покои ворвется кто-то чужой. А стоять, как дурак, голым перед всеми ему не хотелось.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*